|
Refrain:
On est bien peu de chose
Et mon amie la rose
Me l'a dit ce matin. |
Chorus:
We are truly insignificant
And that's what my friend the rose
Told me this morning |
Couplet I -
A l'aurore je suis née
Baptisée de rosée.
Je me suis épanouie
Heureuse et amoureuse
Aux rayons du soleil
Me suis fermée la nuit
Me suis réveillée vieille.
Pourtant j'étais très belle
Oui, j'étais la plus belle
Des fleurs de ton jardin. |
Verse 1:
I was born at dawn
Baptised in dew
I blossomed
In the rays of the sun
Happy and in love
I closed my petals at night
And when I awoke I was old.
Yet I had been beautiful
Yes, I was the most beautiful
Of all the flowers in your garden |
Refrain II -
On est bien peu de chose
Et mon amie la rose
Me l'a dit ce matin. |
Chorus:
as before |
Couplet II -
Vois le Dieu qui m'a faite
Me fait courber la tête,
Et je sens que je tombe
Et je sens que je tombe
Mon coeur est presque nu,
J'ai le pied dans la tombe,
Déjà je ne suis plus.
Tu m'admirais que hier
Et je serais poussière
Pour toujours demain. |
Verse 2
See, the God that made me
Now makes me bow my head
And I feel I'm falling
And I feel I'm falling
My heart is almost bare
I have a foot in my grave
Already I am nothing
You admired me only yesterday
And I shall be dust
Forever, tomorrow |
Refrain III -
On est bien peu de chose
Et mon amie la rose
Est morte ce matin. |
Chorus:
We are truly insignificant
And my friend the rose
Died this morning |
Couplet III -
La lune cette nuit
A veillé mon amie
Moi en rêve j'ai vu
Eblouissante et nue
Son âme qui dansait
Bien au-delà des nues
Et qui me souriait.
Crois celui qui peut croire.
Moi, j'ai besoin d'espoir,
Sinon je ne suis rien. |
Verse 3
Last night the moon
Kept vigil over my friend
And in a dream I saw
Her soul, dancing
Dazzling and naked,
Above the heavens,
Smiling on me.
Let those who can, believe
But I need Hope
Or else I am nothing |
|
rept chor & verse 2 |
|
I'm not sure about the Arabic section that Natacha sings at the end of the song, but I suspect it is a translation of the French into Arabic, as there are several references to el wardi (the rose)
For an alternative translation,
go to NatachaAtlas.net.
This includes a translation of the Arabic section at the end of
the song. |