|
Refrain: On est bien peu de
chose Et mon amie la rose Me l'a dit ce
matin.
|
Chorus: We are truly
insignificant And that's what my friend the rose Told me
this morning
|
|
Couplet I - A l'aurore
je suis née Baptisée de rosée. Je
me suis épanouie Heureuse et amoureuse Aux rayons
du soleil Me suis fermée la nuit Me suis réveillée
vieille. Pourtant j'étais très
belle Oui, j'étais la plus belle Des
fleurs de ton jardin.
|
Verse 1: I was born at
dawn Baptised in dew I blossomed In the rays of the
sun Happy and in love I closed my petals at night And
when I awoke I was old. Yet I had been beautiful Yes, I
was the most beautiful Of all the flowers in your garden
|
|
Refrain II - On est
bien peu de chose Et mon amie la rose Me l'a
dit ce matin.
|
Chorus: as before
|
|
Couplet II - Vois le
Dieu qui m'a faite Me fait courber la tête, Et
je sens que je tombe Et je sens que je tombe Mon
coeur est presque nu, J'ai le pied dans la tombe, Déjà
je ne suis plus. Tu m'admirais que hier Et je serais
poussière Pour toujours demain.
|
Verse 2 See, the God that
made me Now makes me bow my head And I feel I'm
falling And I feel I'm falling My heart is almost bare I
have a foot in my grave Already I am nothing You admired
me only yesterday And I shall be dust Forever, tomorrow
|
|
Refrain III - On est
bien peu de chose Et mon amie la rose Est
morte ce matin.
|
Chorus: We are truly
insignificant And my friend the rose Died this
morning
|
|
Couplet III - La lune
cette nuit A veillé mon amie Moi en
rêve j'ai vu Eblouissante et nue Son
âme qui dansait Bien au-delà des nues Et
qui me souriait. Crois celui qui peut croire. Moi,
j'ai besoin d'espoir, Sinon je ne suis rien.
|
Verse 3 Last night the
moon Kept vigil over my friend And in a dream I saw Her
soul, dancing Dazzling and naked, Above the
heavens, Smiling on me. Let those who can, believe But
I need Hope Or else I am nothing
|
|
rept chor & verse 2
|
|
I'm not sure about the Arabic
section that Natacha sings at the end of the song, but I
suspect it is a translation of the French into Arabic, as there
are several references to el wardi (the rose)
For an
alternative translation, go to NatachaAtlas.net.
This includes a translation of the Arabic section at the end of
the song.
|
rhubarb rhubarb rhubarb